إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultânun alellezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab'lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur. |
| Diyanet İşleri | : | Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun. |
| Adem Uğur | : | Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur. |
| Ahmed Hulusi | : | Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur! |
| Ahmet Tekin | : | Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur. |
| Ahmet Varol | : | Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur. |
| Ali Bulaç | : | Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur. |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur. |
| Diyanet Vakfi | : | Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur. |
| Edip Yüksel | : | İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur. |
| Fizilal-il Kuran | : | Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur. |
| Gültekin Onan | : | Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur. |
| Hayrat Neşriyat | : | Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur! |
| İbni Kesir | : | Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur. |
| Muhammed Esed | : | Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur. |
| Ömer Öngüt | : | Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur. |
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur. |
| Suat Yıldırım | : | Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur. |
| Süleyman Ateş | : | Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur. |
| Ümit Şimşek | : | İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur. |