Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır. |
| Diyanet İşleri | : | Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
| Adem Uğur | : | Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
| Ahmed Hulusi | : | Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
| Ahmet Tekin | : | Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder. |
| Ahmet Varol | : | Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır. |
| Ali Bulaç | : | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var. |
| Bekir Sadak | : | Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız. |
| Diyanet Vakfi | : | Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
| Edip Yüksel | : | Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar. |
| Gültekin Onan | : | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır! |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır. |
| İbni Kesir | : | Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır |
| Muhammed Esed | : | akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır |
| Ömer Öngüt | : | Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız). |
| Şaban Piriş | : | Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz. |
| Suat Yıldırım | : | Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! |
| Süleyman Ateş | : | Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.) |
| Tefhim-ul Kuran | : | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
| Ümit Şimşek | : | Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. |