Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır. |
| Diyanet İşleri | : | İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
| Adem Uğur | : | O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
| Ahmed Hulusi | : | İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş! |
| Ahmet Tekin | : | İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder. |
| Ahmet Varol | : | İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı. |
| Ali Bulaç | : | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der). |
| Bekir Sadak | : | Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir! |
| Celal Yıldırım | : | İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır! |
| Diyanet Vakfi | : | O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
| Edip Yüksel | : | İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır. |
| Fizilal-il Kuran | : | O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü. |
| Gültekin Onan | : | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
| Hasan Basri Çantay | : | İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir! |
| Hayrat Neşriyat | : | İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir. |
| İbni Kesir | : | İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir. |
| Muhammed Esed | : | O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
| Ömer Öngüt | : | İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor? |
| Şaban Piriş | : | İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi. |
| Suat Yıldırım | : | Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. |
| Süleyman Ateş | : | İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
| Ümit Şimşek | : | O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |