Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), teâlâ âmmâ yuşrikûn(yuşrikûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce'dir. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından. |
| Adem Uğur | : | (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir. |
| Ahmed Hulusi | : | Semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ ül Hüsnâ'sıyla) yarattı. . . Onların ortak koştuklarından Âli'dir! |
| Ahmet Tekin | : | Allah gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Onların, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeylerden çok yüce ve çok büyüktür. |
| Ahmet Varol | : | O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir. |
| Ali Bulaç | : | Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir. |
| Bekir Sadak | : | Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir. |
| Celal Yıldırım | : | Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir. |
| Diyanet Vakfi | : | (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir. |
| Edip Yüksel | : | Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır. |
| Gültekin Onan | : | Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir. |
| Hasan Basri Çantay | : | O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir. |
| İbni Kesir | : | Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir. |
| Muhammed Esed | : | O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
| Ömer Öngüt | : | Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir. |
| Şaban Piriş | : | Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir. |
| Suat Yıldırım | : | O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir! |
| Süleyman Ateş | : | (Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir. |
| Ümit Şimşek | : | O, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden. |