Vallâhu ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
| Adem Uğur | : | Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Ahmed Hulusi | : | Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir. |
| Ahmet Tekin | : | Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Ahmet Varol | : | Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Ali Bulaç | : | Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir. |
| Bekir Sadak | : | Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir. |
| Celal Yıldırım | : | Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir. |
| İbni Kesir | : | Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Muhammed Esed | : | Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir. |
| Ömer Öngüt | : | Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
| Şaban Piriş | : | Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
| Suat Yıldırım | : | Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir. |
| Süleyman Ateş | : | Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
| Ümit Şimşek | : | Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |