Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez. |
| Diyanet İşleri | : | Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere. |
| Adem Uğur | : | Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
| Ahmed Hulusi | : | Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz! |
| Ahmet Tekin | : | Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez. |
| Ahmet Varol | : | Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
| Ali Bulaç | : | Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz. |
| Bekir Sadak | : | Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar. |
| Celal Yıldırım | : | Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar. |
| Diyanet Vakfi | : | Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
| Edip Yüksel | : | Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez. |
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.» |
| Gültekin Onan | : | Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar. |
| İbni Kesir | : | Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez. |
| Muhammed Esed | : | (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar. |
| Ömer Öngüt | : | Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez. |
| Şaban Piriş | : | Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez. |
| Suat Yıldırım | : | Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler. |
| Süleyman Ateş | : | Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
| Ümit Şimşek | : | Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. |