Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi? |
| Diyanet İşleri | : | “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
| Adem Uğur | : | Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin. |
| Ahmed Hulusi | : | "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?" |
| Ahmet Tekin | : | 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler. |
| Ahmet Varol | : | Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!' |
| Ali Bulaç | : | "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...” |
| Bekir Sadak | : | (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler. |
| Celal Yıldırım | : | Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.» |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler. |
| Diyanet Vakfi | : | «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» |
| Edip Yüksel | : | 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya. |
| Gültekin Onan | : | "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
| Hasan Basri Çantay | : | «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»? |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?' |
| İbni Kesir | : | Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin? |
| Muhammed Esed | : | "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?» |
| Ömer Öngüt | : | “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?” |
| Şaban Piriş | : | Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin? |
| Suat Yıldırım | : | (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?" |
| Süleyman Ateş | : | "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?» |
| Ümit Şimşek | : | 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!" |