Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah'a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin). |
| Diyanet İşleri | : | “Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni. |
| Adem Uğur | : | Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi. |
| Ahmed Hulusi | : | "Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi. |
| Ahmet Varol | : | Allah'tan korkun, beni utandırmayın.' |
| Ali Bulaç | : | "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.” |
| Bekir Sadak | : | (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
| Edip Yüksel | : | 'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahtan korkun, beni utandırmayın |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.» |
| Gültekin Onan | : | "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın». |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!' |
| İbni Kesir | : | Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin. |
| Muhammed Esed | : | Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.» |
| Ömer Öngüt | : | “Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ” |
| Şaban Piriş | : | Allah’tan korkun, beni utandırmayın. |
| Suat Yıldırım | : | (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin." |
| Süleyman Ateş | : | "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin." |