İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecma’în(ecma’îne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Lut'un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız. |
| Diyanet İşleri | : | (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız. |
| Adem Uğur | : | Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız. |
| Ahmed Hulusi | : | "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. " |
| Ahmet Tekin | : | 'Lût’un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.' dediler. |
| Ahmet Varol | : | Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Ali Bulaç | : | "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Bekir Sadak | : | (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."* |
| Celal Yıldırım | : | «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.' |
| Diyanet Vakfi | : | «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.» |
| Edip Yüksel | : | 'Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak, Lut ailesi başka; biz onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız. |
| Gültekin Onan | : | "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız». |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.' |
| İbni Kesir | : | Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız. |
| Muhammed Esed | : | "Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.» |
| Ömer Öngüt | : | Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız. |
| Şaban Piriş | : | (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız. |
| Suat Yıldırım | : | (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük." |
| Süleyman Ateş | : | Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |