Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » HİCR » 15/HİCR-53

Ayetin Tefsiri : "HİCR suresi, 53. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "HİCR suresi 53. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).

1.kâlû: dediler
2.lâ tevcel: siz korkmayın
3.innâ: muhakkak ki biz
4.nubeşşiru-ke: sana müjdeliyoruz
5.bi gulâmin: bir erkek çocuk
6.alîmin: âlim, bilgin
İmam İskender Ali Mihr: (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Abdulbaki Gölpınarlı: Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Abdullah Parlıyan: Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Adem Uğur: Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ahmed Hulusi: (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ahmet Tekin: 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
Ahmet Varol: 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
Ali Bulaç: Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz: Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Bayraktar Bayraklı: Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Bekir Sadak: (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım: Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu: “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Diyanet İşleri (eski): (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi: Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel: 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
Fizilal-il Kuran: Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Gültekin Onan: Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat: (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
İbni Kesir: Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Kadri Çelik: Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Muhammed Esed: (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer Öngüt: “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Şaban Piriş: Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Suat Yıldırım: "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman Ateş: "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ümit Şimşek: 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk: "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

Önceki 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Sonraki
e-bülten üyeliği
İsim
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.