Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 15 / HİCR - 5
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/15/hicr_suresi/6.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "HİCR suresi, 5. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).

1.: olmaz
2.tesbiku: öne geçer, öne alır
3.min ummetin: bir ümmet(ten)
4.ecele-hâ: onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi
5.ve mâ: ve olmaz
6.yeste'hırûne: tehir eder (erteler, geciktirir)

İmam İskender Ali Mihr :Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
Diyanet İşleri:Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı:Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Adem Uğur:Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Ahmed Hulusi:Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
Ahmet Tekin:Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Varol: Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
Ali Bulaç:Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri Yavuz:Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Bekir Sadak:Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.
Celal Yıldırım:Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
Diyanet İşleri (eski):Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Diyanet Vakfi:Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip Yüksel:Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır:Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Fizilal-il Kuran:Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Gültekin Onan:Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay:Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Hayrat Neşriyat: Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
İbni Kesir:Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Muhammed Esed:(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Ömer Nasuhi Bilmen:Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Ömer Öngüt:Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.
Şaban Piriş:Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Suat Yıldırım:Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş:Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
Tefhim-ul Kuran:Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ümit Şimşek:Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
Yaşar Nuri Öztürk:Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.011 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın