Nebbî’ ibâdî ennî enel gafûrur rahîm(rahîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur'um (mağfiret edenim) ve Rahîm'im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim). |
| Diyanet İşleri | : | (49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
| Ahmed Hulusi | : | Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr'um, Rahıym'im. |
| Ahmet Tekin | : | Kullarıma, benim çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu haber ver. |
| Ahmet Varol | : | Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim. |
| Ali Bulaç | : | Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im. |
| Bekir Sadak | : | (49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver. |
| Celal Yıldırım | : | (49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (49-50) Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver. |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
| Edip Yüksel | : | Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahîm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kullarıma haber ver, benim gerçekten çok bağışlayan ve merhamet eden olduğumu; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim. |
| Gültekin Onan | : | Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im! |
| İbni Kesir | : | Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan. |
| Muhammed Esed | : | Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır. |
| Ömer Öngüt | : | Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver. |
| Şaban Piriş | : | -Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver. |
| Suat Yıldırım | : | (49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm! |
| Süleyman Ateş | : | (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
| Ümit Şimşek | : | Kullarıma şunu bildir ki, Ben çok bağışlayıcı, çok merhamet ediciyim. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. |