Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 15 / HİCR - 2
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/15/hicr_suresi/3.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "HİCR suresi, 2. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ

Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).

1.rubemâ: ihtimal ki
2.yeveddu: isterler, temenni (ederler) edecekler
3.ellezîne keferû: inkâr edenler, kâfirler
4.lev: ise, olsa, keşke
5.kânû: oldular
6.muslimîne: müslüman, teslim olanlar

İmam İskender Ali Mihr :İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
Diyanet İşleri:İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı:Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Adem Uğur:İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmed Hulusi:(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Ahmet Tekin:Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Varol: Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.
Ali Bulaç:O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri Yavuz:Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Bekir Sadak:Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
Celal Yıldırım:Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski):İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Diyanet Vakfi:İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Edip Yüksel:İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır:Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Fizilal-il Kuran:Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Gültekin Onan:O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay:O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Hayrat Neşriyat: Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
İbni Kesir:Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Muhammed Esed:Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen:O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
Ömer Öngüt:İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Şaban Piriş:Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım:Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman Ateş:Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Tefhim-ul Kuran:O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ümit Şimşek:Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!
Yaşar Nuri Öztürk:O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.011 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın