Ve terel mucrimîne yevme izin mukarrenîne fil asfâd(asfâdi).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün. |
| Diyanet İşleri | : | O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş. |
| Adem Uğur | : | O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
| Ahmed Hulusi | : | O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün! |
| Ahmet Tekin | : | O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
| Ahmet Varol | : | O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün. |
| Ali Bulaç | : | O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün. |
| Bekir Sadak | : | O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun. |
| Celal Yıldırım | : | Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
| Diyanet Vakfi | : | O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
| Edip Yüksel | : | O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
| Fizilal-il Kuran | : | O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün. |
| Gültekin Onan | : | O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
| Hasan Basri Çantay | : | O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün! |
| İbni Kesir | : | O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
| Muhammed Esed | : | O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün. |
| Ömer Öngüt | : | O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün! |
| Şaban Piriş | : | Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün. |
| Suat Yıldırım | : | (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. |
| Süleyman Ateş | : | Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün! |
| Tefhim-ul Kuran | : | O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
| Ümit Şimşek | : | O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün. |