Yemhûllâhu mâ yeşâu ve yusbit(yusbitu), ve indehu ummul kitâb(kitâbi).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O'nun indindedir (nezdindedir). |
| Diyanet İşleri | : | Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır. |
| Adem Uğur | : | Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır. |
| Ahmed Hulusi | : | Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O'nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)! |
| Ahmet Tekin | : | Allah, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kayıtları siler, yürürlükten kaldırır, yok da eder, yazıldığı gibi bırakır, değiştirmez de. Ana kitap, sicil, ana bilgi işlem merkezi onun katındadır. |
| Ahmet Varol | : | Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab'ın anası (Ana Kitap) O'nun katındadır. |
| Ali Bulaç | : | Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır. |
| Bekir Sadak | : | Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O'nun katindadir. |
| Celal Yıldırım | : | Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü'l-Kitâb (=Ana Kitâb) O'nun yanındadır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O'nun katındadır. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O’nun katındadır. |
| İbni Kesir | : | Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır. |
| Muhammed Esed | : | Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O'nun nezdindedir. |
| Ömer Öngüt | : | Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O'nun nezdindedir. |
| Şaban Piriş | : | Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır. |
| Suat Yıldırım | : | Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır. |
| Süleyman Ateş | : | Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır. |
| Ümit Şimşek | : | Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar. Ana Kitap Onun katındadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır. |