Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların. |
| Diyanet İşleri | : | İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
| Adem Uğur | : | İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
| Ahmed Hulusi | : | İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır. |
| Ahmet Tekin | : | İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varacakları yer de ne güzel bir yerdir. |
| Ahmet Varol | : | İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır. |
| Ali Bulaç | : | İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır). |
| Ali Fikri Yavuz | : | İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
| Bekir Sadak | : | Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir. |
| Celal Yıldırım | : | İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var! |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. |
| Diyanet Vakfi | : | İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
| Edip Yüksel | : | İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir! |
| Fizilal-il Kuran | : | İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir. |
| Gültekin Onan | : | İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır). |
| Hasan Basri Çantay | : | Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların). |
| Hayrat Neşriyat | : | Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir. |
| İbni Kesir | : | İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır. |
| Muhammed Esed | : | (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir! |
| Şaban Piriş | : | İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır. |
| Suat Yıldırım | : | Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak. |
| Süleyman Ateş | : | İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) . |
| Ümit Şimşek | : | İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |