İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen le allekum ta’kılûn(ta’kılûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur'ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz. |
| Diyanet İşleri | : | Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik. |
| Adem Uğur | : | Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Ahmed Hulusi | : | Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye. |
| Ahmet Tekin | : | Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız. |
| Ahmet Varol | : | Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Ali Bulaç | : | Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
| Bekir Sadak | : | Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik. |
| Celal Yıldırım | : | Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik. |
| Diyanet Vakfi | : | Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Edip Yüksel | : | Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz. |
| Gültekin Onan | : | Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik. |
| Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik. |
| İbni Kesir | : | Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Muhammed Esed | : | Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
| Ömer Öngüt | : | Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
| Şaban Piriş | : | Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik. |
| Suat Yıldırım | : | Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
| Süleyman Ateş | : | Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye. |
| Ümit Şimşek | : | Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |