İlâllâhi merciukum, ve huve alâ kulli şey'in kadîr(kadîrun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Sizin dönüşünüz Allah'adır ve O, herşeye kaadirdir. |
| Diyanet İşleri | : | Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter. |
| Adem Uğur | : | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
| Ahmed Hulusi | : | "Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. " |
| Ahmet Tekin | : | 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.' |
| Ahmet Varol | : | Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç | : | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir. |
| Bekir Sadak | : | Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
| Edip Yüksel | : | Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter. |
| Fizilal-il Kuran | : | Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter. |
| Gültekin Onan | : | Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.' |
| İbni Kesir | : | Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir. |
| Muhammed Esed | : | Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir. |
| Ömer Öngüt | : | Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir. |
| Şaban Piriş | : | Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter. |
| Suat Yıldırım | : | Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Süleyman Ateş | : | Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ümit Şimşek | : | Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir. |