HUD-122, HUD Suresi 122. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
HUD-122 için 39 meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz(11/HÛD-122: Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”) / Bekir Sadak(11/HÛD-122: (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.)
Sponsor Bağlantı:

HUD-122, HUD Suresi 122. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HUD-122 için 39 meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz(11/HÛD-122: Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”) / Bekir Sadak(11/HÛD-122: (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.)
Önceki 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 Sonraki

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Ventazırû, innâ muntazırûn(muntazırûne).

1.ve intazırû: ve gözleyin, bekleyin
2.in-nâ: muhakkak ki biz
3.muntazırûne: bekleyenler, gözleyenler

İmam İskender Ali Mihr: Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.
Diyanet İşleri: “Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Abdullah Parlıyan: Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”
Adem Uğur: Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

ZUMER-71 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Abdulbaki Gölpınarlı, Adem Uğur, Ali Fikri Yavuz, Bekir Sadak, Celal Yıldırım, Diyanet İşleri, Diyanet İşleri (eski), Diyanet Vakfi, Elmalılı (sadeleştirilmiş), Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2), Fizi...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: "(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Ahmet Tekin: 'Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz' de.
Ahmet Varol: Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.'
Ali Bulaç: Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Ali Fikri Yavuz: Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
Ali Ünal: “O halde bekleyin bakalım netice nasıl tezahür edecek; nitekim biz de beklemekteyiz.”
Bayraktar Bayraklı: “Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”
Bekir Sadak: (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Celal Yıldırım: Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
Cemal Külünkoğlu: “Bekleyin, biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleri (eski): (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
Diyanet Vakfi: Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip Yüksel: 'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
Gültekin Onan: "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Harun Yıldırım: “Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.”
Hasan Basri Çantay: «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
Hayrat Neşriyat: 'Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.'
İbni Kesir: Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
Kadri Çelik: Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.
Muhammed Esed: Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Mustafa İslamoğlu: ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
Ömer Öngüt: Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.
Şaban Piriş: Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Sadık Türkmen: Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!”
Seyyid Kutub: Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
Suat Yıldırım: (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş: "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Tefhim-ul Kuran: Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»
Ümit Şimşek: Bekleyin; biz de bekliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk: "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.894 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.