Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | De ki: “Muhakkak ki Allah'a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.” |
| Diyanet İşleri | : | De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler. |
| Adem Uğur | : | De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
| Ahmed Hulusi | : | De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de. |
| Ahmet Varol | : | De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.' |
| Ali Bulaç | : | De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır. |
| Bekir Sadak | : | De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.» |
| Celal Yıldırım | : | De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.' |
| Diyanet Vakfi | : | De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
| Edip Yüksel | : | De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.» |
| Gültekin Onan | : | De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler." |
| Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır». |
| Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!' |
| İbni Kesir | : | De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır. |
| Muhammed Esed | : | De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.» |
| Ömer Öngüt | : | De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ” |
| Şaban Piriş | : | De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
| Suat Yıldırım | : | De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar." |
| Süleyman Ateş | : | De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.» |
| Ümit Şimşek | : | De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!" |